This SPA ( Sale Purchase Agreement) is SAMPLE for a customer

SALES AND PURCHASE AGREEMENT ข้อตกลงการขายและการซื้อ

Date:  ……………. August 2020 วัน ศุกร์ ที่ สิงหาคม 2563

CONTRACT No. สัญญาเลขที่. ARSPA00-NTG-****

PURCHASE ORDER : …………………………………

Ref : ………………………………. Date : … August 2020

This Sale & Purchase Agreement (the “SPA”) is for the sale and purchase of Nitrile Gloves (Powder-Free). This Agreement is made and entered into on this :  

ข้อตกลงนี้มีไว้สำหรับการขายและซื้อถุงมือไนไตรล์ (แบบไม่มีแป้ง) ข้อตกลงนี้อาจไม่สามารถนำไปใช้หมุนเวียนได้เนื่องจากเป็นเพียงเพื่อจุดประสงค์ของการทำธุรกรรมนี้ได้ทำขึ้นใน วัน พุธ ที่  24 สิงหาคม 2563 ระหว่าง

The Seller:

Company Name :  eTop-Traders.co,.ltd

 Address : bulding no 20/61 ratchadapisek alley 36 chankasim bangkok

Contact Person :   ………………………….

Status Rank:           …………………………

ID : Passport no.   ………………………….

Email:                        info@etoptraders.co

Telephone :            +66 82 9278795

Herein after called “The Seller” and its directors are attached herein in Annexure 1.

ระหว่าง:บริษัท เอเชีย ริช อินเตอร์เนชั่นแนล จำกัด โดยนางสาวกรกนก  ภาคีอิสระ สำนักงานตั้งอยู่เลขที่ 79/295 ถนนเลียบคลองแอน หมู่ 2 ตำบลบางพลับ อำเภอปากเกร็ด จังหวัดนนทบุรี 11120  โทรศัพท์ +66 986810893 ซึ่งต่อไปในสัญญานี้ จะเรียกว่า “ผู้ขาย” กับ

The Buyer:

Company Name: …………………..

Ltd Address:         ………………………

Contract Person: ………………………

Status Rank:        ………………………

ID : Passport no. ………….. …………

Email:                     …………@gmail.com

Telephone :          +……………………….

(Hereinafter referred to as the “Buyer“.) The details of the buyers are attached herein in Annexure 2.

 ต่อไปนี้จะเรียกว่า “ผู้ซื้อ

NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual obligations hereunder set forth it the parties hereto agree as follows:

ผู้ขายต้องการขาย“ ผลิตภัณฑ์” และผู้ซื้อต้องการซื้อผลิตภัณฑ์จากผู้ขาย โดยมีข้อตกลงกันถึงภาระผูกพันร่วมกันตามที่ทั้งสองฝ่ายเห็นชอบและกำหนดไว้ดังนี้

RECITALS

WHEREAS the Seller desires to sell and Buyer desires to purchase the products is Nitrile Gloves (Powder-Free), T-Union Gloves Brand / Color Blue / Length 9 Inch. (225mm) (the “Products”).  

  1. ผลิตภัณฑ์

ผู้ขายต้องการขายและผู้ซื้อต้องการซื้อผลิตภัณฑ์คือถุงมือไนไตรล์ (ไม่มีแป้ง)ถุงมือยี่ห้อ ที-ยูเนี่ยน / ถุงมือโพลีเมอไรเซชัน / สีฟ้า / ความยาว 9 นิ้ว (225 มม.)

WHEREAS the Seller hereby confirms with full corporate responsibility, that they are the authorized Seller for the Products, for the sale in the international market, that the Nitrile Gloves (Powder-Free, Non-Sterile), T-Union Gloves Brand / Color Blue / Length 9 Inch (minimum length 225mm +/- 5mm) being offered, for volumes referred to in this SPA, is available and genuine and that this offer is a bona fide offer. The Seller acknowledged that in the event of any act of fraud, the Seller shall be civilly and criminally liable. This copy either by facsimile, email, or hard copy will be accepted as an original and binding document by all Parties involved in this transaction.

ผู้ขายต้องการขาย“ผลิตภัณฑ์” และผู้ซื้อต้องการซื้อผลิตภัณฑ์จากผู้ขาย โดยมีข้อตกลงกันถึงภาระผูกพันซึ่งร่วมกันตามที่ทั้งสองฝ่ายเห็นชอบและกำหนดไว้ดังนี้

WHEREAS, the Seller is committed, willing and able to deliver the Products under the terms and conditions stated herein.

  ในฐานะผู้ขายเราพร้อมเต็มใจและสามารถส่งมอบถุงมือไนไตรล์ (ไม่มีแป้ง) ภายใต้ข้อกำหนดและเงื่อนไขดังต่อไปนี้

WHEREAS, the Seller shall make available for the purchase of *********** MILLION BOXES (***********) of Nitrile Gloves (Powder-Free, Non-Sterile), T-Union Gloves Brand / Color Blue / Length 9 Inch (minimum length 225mm +/- 5mm) สัญญาข้อตกลงจะมีผลเมื่อลงนามเซ็นสัญญาข้อตกลงนี้สำหรับการสั่งซื้อในปริมาณ  กล่อง (หกร้อยล้านกล่อง) ถุงมือไนไตรล์ (แบบไม่มีแป้ง)ยี่ห้อ ที-ยูเนี่ยน / สีฟ้า / ความยาว 9 นิ้ว (225 มม.)

WHEREAS, the Buyer hereby agrees to purchase the volumes referred to in this SPA based on the terms and conditions herein.  

        ผู้ซื้อตกลงซื้อและทำสัญญาซื้อผลิตภัณฑ์ในปริมาณที่อ้างอิงในสัญญาฉบับนี้ ตามคำสั่งของผู้ซื้อ

NOW THEREFORE, the Seller and the Buyer agree to honor this Agreement under the following terms and conditions. The Seller is herein committed to sell and deliver Nitrile Gloves (Powder-Free, Non-Sterile), T-Union Gloves Brand / Color Blue / Length 9 Inch (minimum length 225mm +/- 5mm) to the Buyer at the volumes and rates contained in this SPA.

        ผู้ขายและผู้ซื้อตกลงที่จะทำตามสัญญาฉบับนี้ภายใต้ข้อกำหนดและเงื่อนไขดังต่อไปนี้ ผู้ขายมีภาระผูกพันธ์ในการขายและส่งมอบถุงมือไนไตรล์ (ชนิดไม่มีแป้ง) / ถุงมือโพลีเมอไรเซชั่น ยี่ห้อ ที-ยูเนี่ยน ให้แก่ผู้ซื้อตามจำนวนที่ระบุไว้ ในสัญญาฉบับนี้

1.              PRODUCT ORIGINS: THAILAND

แหล่งกำเนิด: ประเทศไทย

2.              PRODUCT QUALITY AND SPECIFICATIONS: as per Annexure 3

คุณภาพของผลิตภัณฑ์และข้อมูลจำเพาะของผลิตภัณฑ์: ตามเอกสารแนบท้านสัญญา 3

3.              PRODUCT DETAILS

  • NITRILE GLOVES POWDER FREE – EXAMINATION GLOVES – NON-STERILE

ถุงมือไนไตร (ไม่มีแป้ง)

  • QUANTITY: 000,000,000 BOXES

จำนวนรวมทั้งสิ้น: 000,000,000 กล่อง (หกร้อยล้านกล่อง)

  • SIZE:  S (20%), M(40%), L(40%),

ขนาด เล็ก กลาง ใหญ่

  • TOTAL AMOUNT: 000,000,000.00 BAHT (MILLION BAHT ONLY)

จำนวนเงินรวมทั้งสิ้น 000,000,000.00 บาท (หนึ่งแสนสองหมื่นล้านบาทถ้วน)

  • FOB PRICE PER BOX: *** Thai Baht/BOX

ราคา FOB /กล่อง : *** บาท/กล่อง

  • BRAND: T-Union Gloves

       ยี่ห้อ :  ที-ยูเนี่ยน

  • PACKING:        100 pcs/box – 10 boxes/carton

ขนาดบรรจุ : 100 ชิ้น/กล่อง  10 กล่อง / ลัง

4.              DELIVERY

    TO BE DELIVERED WITHIN **** DAYS FROM THE DATE OF 30% DEPOSIT PAYMENT HAS            BEEN RECEIVED BY THE SELLER.  

การจัดส่งสินค้า ***** วันทำการ หลังจากผู้ขายได้รับเงินมัดจำ 30 % 

5.              SHIPPING TERMS: F.O.B BANGKOK PORT, THAILAND

เงื่อนไขการจัดส่ง : ท่าเรือกรุงเทพ ประเทศไทย

6.              INSPECTION OF QUANTITY AND QUALITY OF GOODS

  • Certificates to be provided by SGS (additional costs of inspection are included in selling price). Seller to provide certifications under ISO 9001:2015, ISO 13485:2008, FDA 510(K), GMP, CE, EN, CA, Certificate, FMA, and SGS for the Products.

  • Seller Shall ensure that the Products:

–       Meet or exceed the ASTMD6319 standards for non-sterile, nitrile gloves and;

              ตรงตามมาตรฐาน ASTMD6319 สำหรับถุงมือไนไตรที่ไม่ผ่านการฆ่าเชื้อ

–       That all cases of the Products are intact and not damaged in whatsoever manner.  

ทุกกรณีของผลิตภัณฑ์มีสภาพสมบูรณ์และไม่เสียหายไม่ว่าในลักษณะใดก็ตาม

      Inspection will be done via SGS at port of discharge and the Buyer or his representative(s) can be present at the time inspection. The unit of measurement in this contract is metric piece (pc) Failure of inspection and/or sampling inspection conducted by the Buyer shall not waive the rights of Buyer to claim against the Seller and does not waive the liability of Seller should the Products do not conform to the specifications required herein.

การตรวจสอบจะทำผ่าน SGS ที่พอร์ตการจำหน่ายของผู้ขาย และผู้ซื้อหรือตัวแทนของเขาสามารถนำเสนอในการตรวจสอบเวลา หน่วยการวัดในสัญญานี้คือตัวชี้วัด (PC) สัปดาห์ / เดือนเป็นปฏิทินสัปดาห์ / เดือนตามปฏิทิน   การตรวจสอบตัวอย่างที่ดำเนินการโดยผู้ซื้อจะไม่สละสิทธิ์ของผู้ซื้อในการเรียกร้องต่อผู้ขายและไม่ยกเว้นความรับผิดของผู้ขายหากผลิตภัณฑ์ไม่ เป็นไปตามข้อกำหนดที่กำหนด

7.              CONTRACT DURATION: ** months from the date of execution of this SPA

ระยะเวลาของสัญญา: **  เดือน

8.              PRODUCT PACKING AND MARKING

The Products shall be packed in a way that guarantees its safety and purity during transportation.

    ในระหว่างการขนส่ง ผลิตภัณฑ์จะได้รับการบรรจุในวิธีที่รับประกันความสะอาด และความปลอดภัย

9.              BASIS OF SUPPLY

The Products shall be delivered as and when as per instructed by the Buyer. Risk of Products shall be transferred when it had been acknowledged receipt by the Buyer. However, this shall not be considered as a waiver on the Buyer’s rights to claim against the Seller should there be any non-conformance of specifications of Products under this SPA. Customs clearance of product is the responsibility of the Buyer.

      ผลิตภัณฑ์ จะส่งมอบให้กับผู้ซื้อตามสถานที่ที่ผู้ซื้อเลือก เมื่อผู้ซื้อรับมอบสินค้าแล้ว ถือว่าสินค้านั้นตกอยู่ในความดูแลรับผิดชอบของผู้ซื้อ  ขั้นตอนต่อไปและพิธีการทางศุลกากรของผลิตภัณฑ์ดังกล่าวเป็นความรับผิดชอบของผู้ซื้อ

10.           PAYMENT TERMS

10.1    The Buyer shall pay 30% deposit of each order based on the value of Products by T/T Cash Transfer to the Seller’s bank account for preparation of order in accordance to Annexure 4 from THAILAND and the final of 70% payment of each shipment of all payment by LC (at sight) within 72 hours before delivery. The schedule of each order shall be placed on a monthly basis in accordance to Annexure 4.

– ผู้ซื้อจะต้องจ่ายเงินมัดจำ 30% ของมูลค่ารวมของค่าถุงมือไนไตร ชนิดไม่มีแป้ง โดยการโอนเงินสดไปยังบัญชีธนาคารของผู้ขาย ในประเทศไทย และชำระอีก 70% โดยการหักจากบัญชี LC (at sight) ภายใน 72 ชม. (ตามเอกสารแนบท้ายสัญญา 4)

  1. Seller agrees that it shall proceed with its commitments to make available 000,000,000 Boxes based on the time line stated in Annexure 4.

– วันหลังจากผู้ซื้อตกลงซื้อ ผู้ขายจะเริ่มดำเนินการผลิตสินค้า 000,000,000 กล่อง(หกร้อยล้านกล่อง) จัดส่งให้ผู้ซื้อตามตารางการจัดส่งจนกว่าจะเสร็จสิ้นครบตามจำนวน

11.           PURCHASE CONSIDERATION:

The Buyer and Seller agree to the following quantity and price terms:

ผู้ซื้อและผู้ขายยอมรับเงื่อนไขราคาต่อไปนี้:

  • Quantity: 000,000,000 Boxes of NITRILE GLOVES POWDER FREE – EXAMINATION GLOVES

                  จำนวน 000,000,000 กล่อง ถุงมือไนไตร ชนิดไม่มีแป้ง

  • Price: *** THBPer Box at the option of the Buyer (price not inclusive of VAT)

ราคา 195 บาท(สองร้อยบาทถ้วน) ไม่รวมค่าภาษีทุกชนิด สินค้าส่งถึงโกดังเก็บสินค้าของผู้ซื้อ

  • Conditions for all Payments

          The Buyer shall pay 30% deposit of each order based on the value of Products by T/T Cash Transfer to the Seller’s bank account for preparation of order in accordance to Annexure 4 from THAILAND and the final of 70% payment of each shipment of all payment by LC (at sight) within 72 hours before delivery. The schedule of each order shall be placed on a monthly basis in accordance to Annexure 4.

– ผู้ซื้อจะต้องจ่ายเงินมัดจำ 30% ของมูลค่ารวมของค่าถุงมือไนไตร ชนิดไม่มีแป้ง โดยการโอนเงินสดไปยังบัญชีธนาคารของผู้ขาย ในประเทศไทย และชำระอีก 70% โดยการหักจากบัญชี LC (at sight) ก่อนการจัดส่งภายใน 72 ชั่วโมง ตารายละเอียดแนบท้ายสัญญา 4

  • Advance payment for order confirmation price lock

Staggered advance payment of 30%, amounting to a total of 000,000,000.00 BAHT (**** BAHT ONLY) to be paid based on confirm the order and lock the price of the product that total worth of product as per Annexure 4The seller can’t increase his price after this transaction also can’t make any demand later on.

ผู้ซื้อตกลงชำระเงินมัดจำ 30 % คิดเป็นเงินรวม ,000,000,000.00 บาท(ดตามเอกสารแนบท้ายสัญญา 4 ผู้ขายจะคงราคาขายนี้จนสิ้นสุดสัญญา

12.           BANKING INFORMATION

ข้อมูลการธนาคาร

SELLER’S BANK DETAILS: Annexure A1

รายละเอียดธนาคารของผู้ขาย:

Bank Name***********
Branch and Branch Address***********
Fax NumberN/A
Bank Tel NumberN/A
Account NameeTop-Traders.Co.,Ltd.
Swift Code*********
Account Number**********

All bank charges assessed by the Buyer’s bank relating to the Buyer shall be the Buyer’s sole responsibility.

ค่าธรรมเนียมธนาคารทั้งหมดที่ประเมินโดยธนาคารของผู้ซื้อที่เกี่ยวข้องกับผู้ซื้อเป็นความรับผิดชอบของผู้ซื้อ แต่เพียงผู้เดียว

13.           FORCE MAJEURE

13.1   Both sides in this contract will be exonerated from their obligation in case of force majeure event. Force majeure means any event such as fire, explosions, hurricanes, floods, earthquakes and similar natural calamities, wars, military operations, terrorism, riots, revolts, strikes, industrial unrest, government embargoes, or other unforeseeable actions occurring after the conclusion of this contract and outside the Parties’ reasonable control and which cannot be avoided by the reasonable diligence that could delay or prevent the performance of either Parties obligations  in this contract. The Party to this contract whose performance of this contract is prevented by a Force Majeure event must notify the other Party within 7 days in writing of the effective date of the occurrence, including particulars of the event and expected duration.

 เหตุสุดวิสัย

        ทั้งสองฝ่ายในสัญญานี้จะถูกปลดจากภาระผูกพันในกรณีที่เหตุการณ์เหตุสุดวิสัย เหตุสุดวิสัยมีความเข้าใจหมายถึงเหตุการณ์ใด ๆ เช่นไฟไหม้,การระเบิดพายุเฮอริเคน,น้ำท่วมแผ่นดินไหว,และภัยพิบัติทางธรรมชาติ สงคราม การระบาดการปฏิบัติการทางทหาร ,การก่อการร้าย ,การจลาจล ,การประท้วงไม่สงบของรัฐบาล หลังจากข้อสรุปของสัญญานี้และอยู่นอกเหนือการควบคุมที่สมเหตุสมผลของคู่สัญญาและไม่สามารถหลีกเลี่ยงได้ โดยการตรวจสอบอย่างสมเหตุสมผลซึ่งอาจล่าช้าหรือป้องกันการปฏิบัติตามข้อผูกพันของคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายในสัญญานี้ ภาคีของสัญญานี้ที่มีการป้องกันการปฏิบัติงานในสัญญานี้โดยเหตุสุดวิสัยต้องแจ้งใหคู่สัญญาอีกฝ่ายทราบภายใน 7 วันเป็นลายลักษณ์อักษรถึงวันที่มีผลของการเกิดเหตุการณ์รวมถึงรายละเอียดของเหตุการณ์และระยะเวลาที่คาดการณ์

13.2  Failure to submit such a notification will prevent the Party’s exoneration from contractual obligations

under a Force Majeure event. The performance of either party’s obligations will be in such a case postponed for the period of the existence of the Force Majeure event plus a reasonable period to fulfill their contractual obligations as contained in this Agreement. No penalty will be payable for the duration of this delay. Should the delay caused by a Force Majeure event last for more than 30 days the sides will attempt to agree measures to allow contract to continue. Should such an Agreement not be reached within 30 days from the date of certified Force Majeure event, the sides are entitled to terminate the contract.

ความล้มเหลวในการส่งการแจ้งเตือนดังกล่าวจะป้องกันข้อยกเว้นของภาคีจากข้อผูกพันตามสัญญาภายใต้เหตุการณ์เหตุสุดวิสัย การปฏิบัติตามข้อผูกพันของคู่สัญญาทั้งสองฝ่ายจะถูกเลื่อนออกไปในช่วงเวลาของเหตุการณ์เหตุสุดวิสัยรวมทั้งระยะเวลาที่เหมาะสมเพื่อปฏิบัติตามข้อผูกพันตามสัญญาที่มีอยู่ในข้อตกลงนี้ จะไม่มีการจ่ายค่าปรับในช่วงเวลาที่ล่าช้านี้ หากความล่าช้าที่เกิดจากเหตุการณ์เหตุสุดวิสัยใช้เวลานานกว่า 30 วัน ทั้งสองฝ่ายจะยอมรับ และพยายามมาตรการเพื่อให้สัญญาดำเนินต่อไป หากข้อตกลงดังกล่าวไม่สามารถแก้ไขได้ภายใน 30 วัน นับจากวันที่เกิดเหตุสุดวิสัยที่ได้รับการรับรอง ทั้งสองฝ่ายมีสิทธิ์บอกเลิกสัญญา

14.           CONTRACT TERMINATION

การยกเลิกสัญญา

  1. Either party may terminate the contract should the other side had failed to perform its obligations as per   the terms and conditions herein. The non-defaulting Party shall notify the defaulting Party in writing and a reasonable timeline shall be given for the defaulting Party to make good of the non-performance as per the terms and conditions herein.

คู่สัญญาฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งอาจบอกเลิกสัญญาได้หากฝ่ายอื่นปฏิเสธการปฏิบัติตามข้อผูกพันตามสัญญาที่สำคัญ แต่ไม่รวมสาเหตุการปฏิเสธโดยเหตุการณ์เหตุสุดวิสัย คู่สัญญาที่ไม่ผิดนัดจะต้องแจ้งให้คู่สัญญาผู้ผิดนัดทราบเป็นลายลักษณ์อักษรและจะมีการกำหนดระยะ เวลาที่เหมาะสมเพื่อให้คู่สัญญาผู้ผิดนัดดำเนินการที่ดีจากการไม่ปฏิบัติตามข้อกำหนดและเงื่อนไขแห่งสัญญานี้

  1. Party shall issue a notice of termination in writing should the defaulting Party failed to make good of its breach of obligations as per the timeline indicated in the notice stated in Clause 14(a).

คู่สัญญาจะออกหนังสือแจ้งการยุติสัญญาเป็นลายลักษณ์อักษรหากฝ่ายที่ผิดนัดล้มเหลวในการปฏิบัติตามข้อผูกพันตามระยะเวลาที่ระบุไว้ในประกาศที่ระบุไว้ในข้อ 14.1

  1. No termination is permitted should the Party had made good the defaults stated in Clause 14(a) stated herein.

ไม่อนุญาตให้ยุติการทำงานหากคู่สัญญาได้ดำเนินการให้ดีตามค่าเริ่มต้นที่ระบุไว้ในข้อ 1.1 ที่ระบุไว้ในสัญญานี้

  1. Parties agree that the Buyer may elect to unilaterally terminate this Agreement in the event the Products delivered are not in compliance with the specifications stated herein or they have failed to secure a potential buyer on the Buyer’s end for the purchase of Products herein by giving SEVEN (7) days notice in writing. The Buyer shall not be held liable for any loss of profit, direct, indirect, consequential losses suffered by the Seller from the date of notice of termination was given by the Buyer to the Seller.

คู่สัญญาตกลงว่าผู้ซื้ออาจเลือกที่จะยุติข้อตกลงนี้เพียงฝ่ายเดียวในกรณีที่ผลิตภัณฑ์ที่ส่งมอบไม่เป็นไปตามข้อกำหนดที่ระบุไว้ในสัญญานี้หรือพวกเขาไม่สามารถรักษาความปลอดภัยให้กับผู้ซื้อที่มีศักยภาพในการสิ้นสุดของผู้ซื้อสำหรับการซื้อผลิตภัณฑ์ในสัญญานี้โดยการให้แจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรภายใน 7 วัน ผู้ซื้อจะไม่รับผิดชอบต่อการสูญเสียกำไรทั้งทางตรงและทางอ้อมความสูญเสียอันเป็นผลสืบเนื่องที่เกิดจากผู้ขายนับจากวันที่ผู้ซื้อแจ้งการยกเลิกให้กับผู้ขาย

  1. Upon termination, the Seller shall refund all and/or any monies received from the Buyer within 30 days from the Notice of Termination.

เมื่อมีการยกเลิก ผู้ขายจะคืนเงินทั้งหมดและ / หรือเงินใด ๆ ที่ได้รับจากผู้ซื้อภายใน 30 วันนับจากการแจ้งยกเลิก

  1. This Agreement shall be deemed null and void and read in tandem with Clause 14.5 in the event Seller mispresented the facts and details of the Products to the Buyer.

ข้อตกลงนี้จะถือเป็นโมฆะและอ่านควบคู่ไปกับข้อ 14.5 ในกรณีที่ผู้ขายนำเสนอข้อเท็จจริงและรายละเอียดของผลิตภัณฑ์ต่อผู้ซื้ออย่างไม่ถูกต้องted

15.           WARRANTIES AND PENALTIES

15.1 The Seller undertakes to the Buyer where the Products shall be in conformance to the specifications required herein, fit for purpose and of marketable title.

           ผู้ขายรับรองว่าผลิตภัณฑ์ที่จัดส่งจะเป็นไปตามที่กำหนดไว้

  1. Should the Products failed to correspond to the warranties stated herein,

    1. the Seller shall remedy the defects within ten (10) days from the date of notification by the Buyer;

                     ผู้ขายจะแก้ไขข้อบกพร่องภายในสิบ (10) วันนับจากวันที่ผู้ซื้อแจ้ง

  • If the defects are not remedied within ten (10) days, the Seller shall refund all monies received to the Purchaser, unless otherwise agreed by the Parties.

หากข้อบกพร่องไม่ได้รับการแก้ไขภายในสิบ (10) วันผู้ขายจะคืนเงินทั้งหมดที่ได้รับให้แก่ผู้ซื้อเว้นแต่จะตกลงกันเป็นอย่างอื่นโดยภาคี

16.           MEDIATION OR ARBITRATION

Should any dispute, disagreement or claim arise between the Parties (the “Dispute”) concerning this Agreement, the Parties shall to resolve the Dispute amicably among themselves within 7 days.

Should Parties fail to resolve the Dispute amicably, the Parties shall refer the matter to the Thailand Court of International Arbitration (CIA) based on the ICC Terms. Parties hereby agree to appoint one arbitrator, wherein the seat of arbitration shall be in Thailand and the language shall be in English.

การไกล่เกลี่ยหรือการตัดสิน 

หากมีข้อพิพาทความขัดแย้งหรือความขัดแย้งเกิดขึ้นระหว่างคู่สัญญา เกี่ยวกับข้อตกลงนี้ภาคีจะพยายามแก้ไข ข้อพิพาทโดยการเจรจาต่อรอง สิ่งนี้มีความหมายว่าฝ่ายหนึ่งเชิญอีกฝ่ายหนึ่งเป็นลายลักษณ์อักษรในการประชุมและพยายามแก้ไขข้อพิพาทภายใน 7 วัน

นับจากวันที่เชิญเป็นลายลักษณ์อักษร หากข้อพิพาทยังไม่ได้รับการแก้ไขโดยการเจรจาดังกล่าวภาคีจะส่งข้อพิพาทต่อศาลรัฐธรรมนูญแห่งประเทศไทยศาลฎีกาแห่งประเทศไทยกฎหมายอนุญาโตตุลาการการค้าระหว่างประเทศ(กฎหมาย ICAประมวลกฎหมายวิธีพิจารณาเชิงพาณิชย์ของประเทศไทย (MOCการไกล่เกลี่ยตามข้อกำหนดที่สำนักเลขาธิการ AFTA หรือศาลอนุญาโตตุลาการระหว่างประเทศ (CIAดำเนินการไกล่เกลี่ยภายใต้ข้อกำหนดที่สำนักเลขาธิการซีไอเอ หากไม่สามารถระงับข้อพิพาทดังกล่าวหากมีการตัดสินโดยอนุญาโตตุลาการตามกฎของ AFTA หรือ CIA โดยอนุญาโตตุลาการหรืออนุญาโตตุลาการที่ได้รับการแต่งตั้ง ภายใต้กฎหมายไทยแห่งราชอาณาจักรไทย

17.           AMENDMENTS

Any change or amendment to this SPA shall be reduced into writing and signed by all Parties.

การปรับปรุงแก้ไข

การเปลี่ยนแปลงหรือแก้ไขข้อตกลงนี้รวมถึงการดัดแปลงที่ได้รับการสนับสนุนโดยการพิจารณาใหม่จะต้องแจ้งเป็นลายลักษณ์อักษรและลงนามโดยทุกฝ่ายก่อนที่จะมีผล

  1. CONFIDENTIALITY

ข้อตกลงความลับ

18.1   Parties undertake to each other that they shall treat as strictly confidential all information received or obtained by them or their officers, employees, agents or advisers as a result of entering into or performing this SPA including information relating to the provisions of this SPA, the negotiations leading up to this SPA, the subject matter of this SPA and the business or affairs of the Parties and subject to the provisions of Clause 18.2 that they will not at any time hereafter make use of or disclose or divulge to any person any such information and shall use their best endeavors to prevent the publication or disclosure of any such information.          

          คู่สัญญาทั้งสองฝ่ายตกลงกันว่าจะต้องรักษาความลับอย่างเคร่งครัด ข้อมูลทั้งหมดที่พวกเขาได้รับหรือได้รับมาจากเจ้าหน้าที่พนักงานตัวแทนหรือที่ปรึกษาอันเป็นผลมาจากการจัดทำเอกสารสัญญานี้ รวมถึงข้อมูลที่เกี่ยวข้องกับข้อกำหนดแห่งสัญญานี้ การเจรจา ที่นำไปสู่สัญญานี้ สาระสำคัญแห่งสัญญา และธุรกิจหรือกิจการของคู่สัญญาและอยู่ภายใต้บทบัญญัติของข้อ 18.2 ที่พวกเขาจะไม่ใช้หรือเปิดเผยข้อมูลดังกล่าวต่อบุคคลใด ๆ ในภายหลังและ จะใช้ความพยายามอย่างเต็มที่เพื่อป้องกันไม่ให้มีการเผยแพร่หรือเปิดเผยข้อมูลดังกล่าว

18.2      The restrictions contained in Clause 18.1 shall not apply so as to prevent the Parties from making any disclosure required by law or by any securities exchange or supervisory or regulatory or governmental body pursuant to rules to which the Parties are subject or from making any disclosure to any professional adviser for the purposes of obtaining advice (provided always that the provisions of this Clause 18 shall apply to and the Vendor shall procure that they apply to and are observed in relation to, the use or disclosure by such professional adviser of the information provided to him) nor shall the restrictions apply in respect of any information which comes into the public domain otherwise than by a breach of this Clause 18 by the Parties.

       ข้อกำหนดที่อยู่ในข้อ 18.1 จะไม่ใช้บังคับเพื่อป้องกันไม่ให้คู่สัญญาเปิดเผยข้อมูลใด ๆ ตามที่กฎหมายกำหนดหรือโดยตลาดหลักทรัพย์หรือหน่วยงานที่กำกับดูแลหรือกำกับดูแลหรือหน่วยงานของรัฐตามกฎที่คู่สัญญาจะต้องอยู่ภายใต้หรือจากการเปิดเผยใด ๆ ต่อใด ๆ ที่ปรึกษามืออาชีพเพื่อวัตถุประสงค์ในการขอรับคำแนะนำ (โดยมีเงื่อนไขเสมอว่าจะต้องใช้บทบัญญัติของข้อ 18 นี้และผู้ขายจะต้องจัดหาสิ่งที่พวกเขานำไปใช้และได้รับการปฏิบัติตามเกี่ยวกับการใช้หรือการเปิดเผยโดยที่ปรึกษามืออาชีพดังกล่าวของข้อมูลที่ให้ไว้ และจะไม่มีการใช้ข้อ จำกัด ในส่วนที่เกี่ยวกับข้อมูลใด ๆ ที่เป็นสาธารณสมบัตินอกเหนือจากการละเมิดข้อ 18 นี้โดยคู่สัญญาทั้งสองฝ่าย

  1. AGREEMENT SIGNATORIES

ผู้ลงนามข้อตกลง

Each of signatories to this Agreement hereby confirms that they have full right, power and authority to execute this Agreement and to perform the actions contained in this Agreement.

ผู้ลงนามแต่ละคนในข้อตกลงนี้ขอยืนยันว่ามีสิทธิ์อำนาจเต็มและมีอำนาจในการดำเนินการตามข้อตกลงนี้และเพื่อดำเนินการที่มีอยู่ในข้อตกลง

BY SIGNING BELOW, both parties abide by their corporate and legal responsibilities and execute this Agreement.

      โดยการลงนามด้านล่างทั้งสองฝ่ายปฏิบัติตามความรับผิดชอบขององค์กรและกฎหมายตามข้อตกลงนี้ภายใต้บทลงโทษเต็มรูปแบบของการเบิกความเท็จ

This contract was made in two versions. With the same message both parties have read and understood the information thoroughly throughout signed with the seal (if any) is important before the witness. And keep copy of this contract with each one. Parties agree that should there be a dispute in interpreting this SPA, the English version shall be held accountable.

              สัญญานี้ทำขึ้นเป็นสองฉบับ มีข้อความเป็นอย่างเดียวกัน คู่สัญญาได้อ่านและเข้าใจข้อความโดยละเอียดตลอดแล้ว จึงได้ลงลายมือชื่อพร้อมทั้งประทับตรา ( ถ้ามี ) ไว้เป็นสำคัญต่อหน้าพยาน และเก็บไว้ฝ่ายละหนึ่งฉบับ

                                                                 ลงชื่อ……………………………………………………ผู้ซื้อ/Buyer

         ประทับตรา                                         (……………………………………………………………………………)

                                                                 ลงชื่อ………………………………………….ผู้ขาย/Seller

                                                                            (                                          )

                                                                                               Director

ลงชื่อ…………………………………………พยาน / Witness                   ลงชื่อ………………………………..พยาน / Witness    (………………………………………………..)                                            (………………………………………………..)   

ELECTRONIC DOCUMENT TRANSMISSIONS

การส่งเอกสารทางอิเล็กทรอนิกส์

EDT (ELECTRONIC DOCUMENT TRANSMISSIONS) SHALL BE DEEMED VALID AND ENFORCEABLE IN RESPECT OF ANY PROVISIONS OF THIS CONTRACT. AS APPLICABLE, THIS AGREEMENT SHALL BE:-

INCORPORATE U.S. PUBLIC LAW 106-229, ‘‘ELECTRONIC SIGNATURES IN GLOBAL & NATIONAL COMMERCE ACT’’ OR SUCH OTHER APPLICABLE LAW CONFORMING TO THE UNCITRAL MODEL LAW ON ELECTRONIC SIGNATURES (2001)

ELECTRONIC COMMERCE AGREEMENT (ECE/TRADE/257, GENEVA, MAY 2000) ADOPTED BY THE UNITED NATIONS CENTRE FOR TRADE FACILITATION AND ELECTRONIC BUSINESS (UN/CEFACT).

EDT  DOCUMENTS  SHALL  BE  SUBJECT  TO  EUROPEAN  COMMUNITY  DIRECTIVE  NO.  95/46/EEC,  AS APPLICABLE. EITHER PARTY MAY REQUEST HARD COPY OF  ANY DOCUMENT THAT HAS  BEEN PREVIOUSLY TRANSMITTED BY ELECTRONIC MEANS PROVIDED HOWEVER, THAT ANY SUCH REQUEST SHALL IN NO MANNER DELAY THE PARTIES FROM PERFORMING THEIR RESPECTIVE OBLIGATIONS AND DUTIES UNDER EDT INSTRUMENTS.

EDT (การส่งเอกสารทางอิเล็กทรอนิกส์) จะถือว่าถูกต้องและมีผลบังคับใช้ในส่วนที่เกี่ยวข้องกับบทบัญญัติใด ๆ ของสัญญานี้ ข้อตกลงนี้จะเป็น: – ประมวลกฎหมายมหาชนของสหรัฐอเมริกาที่ 106229, ‘‘ ลายเซ็นอิเล็กทรอนิกส์ในพระราชบัญญัติการค้าทั่วโลกและกฎหมายการค้าแห่งชาติหรือกฎหมายอื่น ๆ ที่มีผลบังคับใช้กับรูปแบบกฎหมายที่ไม่เป็นธรรม (2001) ข้อตกลงการค้าอิเล็กทรอนิกส์ (ECE / การค้า / 257, เจนีวาพฤษภาคม 2000) ที่ประกาศโดยศูนย์แห่งชาติเพื่อการค้าสิ่งอำนวยความสะดวกและธุรกิจอิเล็กทรอนิกส์ (UN CEFACTEDT เอกสารจะถูกส่งไปยังประชาคมยุโรปโดยตรงหมายเลข 95/46 EEC ตามที่ใช้บังคับ ทั้งสองฝ่ายอาจขอสำเนาของเอกสารใด ๆ ที่ได้รับการส่งผ่านโดยไม่ได้ตั้งใจในช่วงก่อนหน้านี้โดยวิธีการทางอิเล็คทรอนิกส์ซึ่งได้ให้ไว้ แต่อย่างใด

ANNEXURE 1

DETAILS OF THE SELLER AND ITS DIRECTORS

  • DIRECTOR PASSPORT

  • SELLER’S COMPANY REGISTRATION

บริษัท ที่ลงทะเบียนผู้ขาย

Bank Book Annexure A1

ANNEXURE 2

DETAILS OF THE BUYER

ANNEXURE 3

DETAILS OF THE PRODUCTS / PRODUCTS SPECIFICATIONS

ANNEXURE 4

SCHEDULE OF ORDERS

MonthAfter sign contract & Payment of 30% TTQuantity (Boxes)Brand
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
    
   

 

 

THANK YOU